順應(yīng)論視角英文動(dòng)畫片字幕翻譯探討
時(shí)間:2022-07-28 09:22:41
導(dǎo)語(yǔ):順應(yīng)論視角英文動(dòng)畫片字幕翻譯探討一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著全球化進(jìn)程的加快,中外文化交流日益頻繁,各國(guó)正受到越來越多的關(guān)注。大量國(guó)外影視作品涌入中國(guó),對(duì)我國(guó)的精神文化產(chǎn)生了巨大影響。影視作品,作為一種文化載體,在促進(jìn)跨文化交際中起著重要作用。該文應(yīng)用了語(yǔ)言順應(yīng)論來研究《長(zhǎng)發(fā)公主歷險(xiǎn)記》。語(yǔ)言順應(yīng)論是由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫提出,他認(rèn)為語(yǔ)言的使用過程就是“一個(gè)不斷地選擇語(yǔ)言的過程”。該文從官方和作者對(duì)《長(zhǎng)發(fā)公主歷險(xiǎn)記》字幕的翻譯中舉出大量例子,結(jié)合文化、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美期待來分析和討論動(dòng)畫電影字幕翻譯中的順應(yīng)現(xiàn)象。最后,總結(jié)得出翻譯動(dòng)畫電影應(yīng)遵循的原則和采取的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;動(dòng)畫電影;字幕翻譯;長(zhǎng)發(fā)公主歷險(xiǎn)記
隨著全球化進(jìn)程的加快,中外文化交流日益頻繁,各國(guó)正受到越來越多的關(guān)注。大量國(guó)外影視作品涌入中國(guó),對(duì)我國(guó)的精神文化產(chǎn)生了巨大影響。該文是對(duì)字幕翻譯的簡(jiǎn)要介紹,包括字幕翻譯的定義,特點(diǎn)以及限制字幕翻譯的因素。主要關(guān)注的是影響字幕翻譯的因素,這將影響字幕翻譯策略以及字幕翻譯的實(shí)施過程。
1字幕翻譯介紹
1.1字幕翻譯的定義
字幕翻譯是影視中以同步字幕的形式將原語(yǔ)言對(duì)話翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,通常位于屏幕下方。因?yàn)樽帜环g不僅可以大大節(jié)省成本(成本僅為配音的1/15),而且對(duì)于翻譯后的影片,可以節(jié)省制作時(shí)間,加快影片的上映,盡快實(shí)現(xiàn)全球同步公映。因而,近年來字幕翻譯在中國(guó)越來越流行。在實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),字幕翻譯還可以讓目標(biāo)語(yǔ)言受眾者體驗(yàn)到最原汁原味的異國(guó)情調(diào)和語(yǔ)言魅力。與此譯文有關(guān)的更多信息要查看其他翻譯信息,就必須要相應(yīng)地輸入。
1.2字幕翻譯的分類
字幕翻譯根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)分為不同的類型。Gottlieb(Gottlieb,ed.byBaker,2004:244)提出將字幕翻譯分別從語(yǔ)言和內(nèi)容兩個(gè)方面進(jìn)行分類。(1)語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingualtranslation),是指同一種語(yǔ)言之內(nèi)以某種語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言符號(hào)。例如:供耳聾患,失明患者提供的手語(yǔ)字幕。(2)語(yǔ)際字幕(interlingualtranslation)是指在兩種語(yǔ)言之間使用一種語(yǔ)言符號(hào)來解釋另一種語(yǔ)言符號(hào)[1]。從字幕的內(nèi)容來看,電影字幕翻譯由于原文內(nèi)容和性質(zhì)的不同,分為顯式字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要是指對(duì)原文中人物的單詞和對(duì)話進(jìn)行翻譯。隱性字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如時(shí)間、地點(diǎn)、物品等一種解釋說明性的翻譯。在文中,對(duì)字幕翻譯的討論僅限于語(yǔ)際形式。由于字幕翻譯時(shí)間、空間和語(yǔ)境的限制,因此要求譯者必須用詞精辟、句法清晰,以保證觀眾能在最短的時(shí)間內(nèi),能夠理解影視的內(nèi)容[2]。李運(yùn)興(2001)提出:“字幕宜選用常用詞、小詞和簡(jiǎn)短的詞語(yǔ);句式宜簡(jiǎn)明,力戒繁復(fù)冗長(zhǎng),惜用過長(zhǎng)的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句?!?
1.3字幕翻譯的限制因素
字幕翻譯在本質(zhì)上是在很多方面受到限制,在電影測(cè)試中,語(yǔ)言和技術(shù)的相互作用給字幕制作帶來了很多限制。時(shí)間是第一個(gè)限制因素。它包括以下兩種情況:一個(gè)是觀眾閱讀字幕所花費(fèi)的時(shí)間,另一個(gè)是視頻中畫面所停留的時(shí)間??臻g是第二個(gè)限制因素。空間指的是字幕翻譯中的字?jǐn)?shù)、行數(shù)和屏幕大小等層面。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的嘴型和屏幕大小來確定電影屏幕上的臺(tái)詞數(shù)和字體的大小。在電影中,字幕高度一致的配合演員的說話,即演員說話時(shí)間與字幕在屏幕顯示的時(shí)間一致[3]。因此,字幕長(zhǎng)短是影響觀眾欣賞影片的重要因素。文化因素是第三個(gè)制約因素。著名翻譯家NIDA曾提出:“語(yǔ)言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化?!庇耙曌髌纺軌驇椭藗兞私馑麌?guó)文化,這也促進(jìn)了各國(guó)文化的交流,而字幕翻譯則是一個(gè)紐帶。字幕翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。在翻譯的過程中,我們須注意文化差異、文化現(xiàn)象,翻譯時(shí)也需要充分考慮文化的背景,注意諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等的翻譯[4]。
2字幕翻譯的實(shí)施過程
第一是字幕翻譯。譯者要反復(fù)多次地觀看電影,深刻理解影片的文化背景,了解影片的主旨內(nèi)容以及人物的性格,再對(duì)原字幕進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)要注意電影字幕的特點(diǎn),例如:字幕翻譯的瞬時(shí)性、通俗性、簡(jiǎn)潔性等。第二是修改分析。經(jīng)過多次觀看電影,從順應(yīng)論的4個(gè)方面去分析,即文化順應(yīng)、語(yǔ)言順應(yīng)、語(yǔ)體順應(yīng),以及目標(biāo)讀者的審美期待,從而翻譯出更接近原語(yǔ)的譯文[5]。第三是對(duì)翻譯的總結(jié),經(jīng)過該次電影翻譯,總結(jié)出翻譯的過程中的優(yōu)點(diǎn)和不足,使用的翻譯策略,以及對(duì)以后作者再進(jìn)行電影翻譯時(shí)的影響。影視字幕翻譯看似簡(jiǎn)單,但其實(shí)需要翻譯人員不僅要有好的語(yǔ)言功底、精準(zhǔn)的理解能力、高操的語(yǔ)言組織能力、極強(qiáng)的反應(yīng)力外,還要了解國(guó)外文化知識(shí)及風(fēng)俗習(xí)慣,最重要的還是對(duì)字幕翻譯事業(yè)的忠愛[6]。
3案例分析:順應(yīng)論在《長(zhǎng)發(fā)公主歷險(xiǎn)記》翻譯中介紹
翻譯,在本質(zhì)上其實(shí)也是一個(gè)順應(yīng)的過程,譯者會(huì)根據(jù)電影字幕的特點(diǎn),來探討順應(yīng)論對(duì)電影字幕翻譯的指導(dǎo)作用。下面從文化順應(yīng)、語(yǔ)言順應(yīng)、以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美期待這3個(gè)方面來分析《長(zhǎng)發(fā)公主歷險(xiǎn)記》動(dòng)畫片的字幕翻譯。
3.1文化順應(yīng)
影視字幕翻譯的過程中,將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),要想讓漢語(yǔ)國(guó)家觀眾獲得與英語(yǔ)觀眾相同的體驗(yàn),譯者首要的人物就是順應(yīng)兩種語(yǔ)言的社會(huì)文化背景,在譯入語(yǔ)中找準(zhǔn)與英語(yǔ)成語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞,這些是具有文化負(fù)荷意義的詞而不僅僅是表象相同的詞。以下為舉例說明。原文:Narrator:Gothelhadfoundhenewmagicflower,butthistimeshewasdeterminedtokeepithidden.官方譯文:格特爾的鮮花失而復(fù)得,這次讓她決定讓它永不見天日。作者譯文:格特爾的鮮花失而復(fù)得,這次讓她決定把它隱藏起來。分析:Gothelhadfoundhenewmagicflower,直譯為格特重新找回鮮花,格特爾的鮮花失而復(fù)得,能讓觀眾更好地理解動(dòng)畫片表達(dá)的意思,失而復(fù)得是漢語(yǔ)中的成語(yǔ),了解漢語(yǔ)的成語(yǔ)文化,應(yīng)用恰當(dāng)合適成語(yǔ)替代,更容易被人接受一些。
3.2語(yǔ)言順應(yīng)
語(yǔ)言的使用過程是一個(gè)語(yǔ)言使用者給予語(yǔ)言內(nèi)部和外部的原因在不同意識(shí)水平上不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過程。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異,主要體現(xiàn)在形合和意合上。英語(yǔ)使用名詞較多,使用動(dòng)詞的非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)較多,而漢語(yǔ)使用動(dòng)詞較多。主語(yǔ)在英語(yǔ)中很少被省略,但在漢語(yǔ)中卻經(jīng)常被省略。漢語(yǔ)多為主動(dòng)語(yǔ),而英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)。翻譯需要根據(jù)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)調(diào)整譯文,才容易被譯入語(yǔ)讀者所理解。例1:原文:Twoguys:Nowhelpusup,prettyboy.Fylin:Sorry,myhandsarefull.官方譯文:兩位小偷:先把我們拉上去吧,小白臉。福林·萊德:不好意思騰不出手了。分析:首先來看prettyboy的譯文是漂亮的男孩,官方翻譯成了小白臉,當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境中是和福林在一起的兩位小偷說的話,如果翻譯成漂亮的男孩容易給讓譯人語(yǔ)讀者產(chǎn)生疑惑,翻譯成小白臉更容易被譯入語(yǔ)讀者接受,也比較符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。Myhandsarefull,譯官方譯文譯成騰不出手了。符合譯入語(yǔ)人們的語(yǔ)言表達(dá)方式。例2:原文:Narrator:Andahopskipandaboatrideawaytheregrewakingdom,thekingdomwasruledbyabelovedKingandQueen.官方譯文:在那不遠(yuǎn)的山間,崛起了一個(gè)王國(guó),受人愛戴的國(guó)王和王后統(tǒng)治著這片土地。作者譯文:在那不遠(yuǎn)的山間,一個(gè)王國(guó)崛起,這個(gè)王國(guó)由國(guó)王和王后統(tǒng)治,他們非常受子民的愛戴。分析:英文多用復(fù)雜復(fù)合的長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)多簡(jiǎn)單短句,thekingdomwasruledbyabelovedKingandQueen。官方翻譯成了受人愛戴的國(guó)王和王后統(tǒng)治著這片土地,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而把這句話拆成兩句,先說這個(gè)王國(guó)由國(guó)王和王后統(tǒng)治,再說國(guó)王王后受人民尊敬更好一些,除此之外把人們翻譯成子民,順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)。
4實(shí)踐總結(jié)
4.1動(dòng)畫字幕翻譯觀
動(dòng)畫片《長(zhǎng)發(fā)公主歷險(xiǎn)記》一類的國(guó)外動(dòng)畫是文化交流的重要渠道,也深深受到了廣大群眾的喜愛。字幕翻譯在動(dòng)畫傳播的國(guó)家中起到了至關(guān)重要的地位,因而希望國(guó)內(nèi)字幕翻譯方面的研究能夠更深層次,再上一個(gè)高度。作者對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了以下總結(jié)。(1)字幕翻譯技巧應(yīng)該多樣化,譯者再翻譯過程中根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯策略[7]。(2)一個(gè)動(dòng)畫電影是否成功,主要看觀眾是否喜愛,故字幕翻譯應(yīng)該以觀眾,也就是讀者為中心,充分考慮觀眾的心理以及文化背景。
4.2此次翻譯實(shí)踐的總結(jié)
譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)翻譯項(xiàng)目有一個(gè)具體的計(jì)劃。有了充分的準(zhǔn)備,譯者就可以在翻譯過程中充滿信心。如果翻譯前的準(zhǔn)備不夠,或者對(duì)原文的分析不夠,或者指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論不明確,那么可能出現(xiàn)各種各樣的問題,這將使其難以控制譯后的質(zhì)量。在翻譯過程中,由于對(duì)原文的理解不佳,導(dǎo)致了對(duì)原文的誤解。翻譯人員會(huì)在在遇到難點(diǎn)時(shí)感到困惑和不知所措。因此,充分的準(zhǔn)備不僅可以事半功倍,同時(shí)也增強(qiáng)了譯者的自信心,提高了翻譯質(zhì)量。最后,譯者應(yīng)該樂于聽取他人的意見。因此,要做一名合格的翻譯,譯者要廣博學(xué)習(xí),豐富科學(xué)文化,了解各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1]張保國(guó).翻譯傳播學(xué)視閾下旅游宣傳片的字幕英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2021,34(4):47-50.
[2]祝赫.多模態(tài)視角下電影語(yǔ)篇字幕翻譯研究——以電影《卡羅爾》為例[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2021,40(9):101-104.
[3]呂焱莘.語(yǔ)用視角下影視字幕的個(gè)性化翻譯研究[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2021,33(4):76-80.
[4]張捷.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的動(dòng)畫電影字幕翻譯研究——以《瘋狂動(dòng)物城》為例[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2021,11(4):42-45.
[5]劉大燕.孤獨(dú)的行者——視聽翻譯者職業(yè)探秘[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(21):85-88.
[6]孟潔.英漢字幕翻譯的語(yǔ)用失誤研究——以網(wǎng)絡(luò)美劇《權(quán)力的游戲》為例[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2021(3):64-66.
[7]李可,陳依依.國(guó)產(chǎn)宮廷劇字幕翻譯的譯者主體性研究——以美版《甄嬛傳》和海外版《瑯琊榜》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(3):49,51.
作者:王琳 單位:吉林省吉林師范大學(xué)